Vädret blir varmare, badvakterna har intagit sina positioner vid poolkanten och städerna töms på folk i takt med att semestersäsongen tar fart. Så här mitt i vintern kan sommaren kännas olidligt långt borta. För att hålla liv i minnena om en ljusare tillvaro har vi sammanställt en lista över 10 begrepp från språk runt om i världen som på något sätt har med sommaren att göra. Många av orden är väldigt användbara och vissa har ingen motsvarighet på svenska. Solkrämen får vänta, nu dyker vi!
10 somriga ord som höjer temperaturen
1. Culaccino (italienska)
Översättning: En vattenring eller ett märke som är kvar på en yta efter ett fuktigt glas. Det finns inget mer tillfredsställande och törstsläckande än ett glas kallt vatten – eller öl, eller vin, eller varför inte en cocktail. Men vet du hur du förvandlar en italiensk middagsbjudning till en mardröm för värden? Att glömma drinkunderlägget. Och resultatet av det vanliga misstaget är spår efter din drink, eller culaccini, på det dyrka marmorbordet som är svårt att tvätta bort. Om du reser till Italien och vill dricka vin som en äkta italienare gör du dessutom bäst i att lära dig vinregionerna utantill. För du vill väl inte bli påkommen med att beställa fel vin i fel region? Testa en Chianti i Toscana, en Valpolicella i Veneto, en Nero d’Avola på Sicilien och en Pinot Grigio i Lombardiet, Friuli-Venezia Giulia eller Trentino-Alto Adige. Och glöm inte att använda drinkunderlägget!
2. Datja (ryska, дача)
Översättning: en rysk sommarstuga. Datjor började dyka upp redan under sent 1700-tal. Etymologiskt härstammar ordet från verbet davat (давать, att ge), och det var Peter den store som började skänka dem till statstjänstemän och högt uppsatta militärer som ett tack för deras tjänster. Ett annat syfte var att befolka området kring St. Petersburg, som nyligen hade utsetts till landets huvudstad. Människor som äger och besöker datjor kallas med talspråk för datjniki (дачники). 1885 skrev Anton Tjechov en novelett med namnet дачники (Datjniki) om ett nygift par från staden som lever en sommartillvaro på landet. Men en datja är så mycket mer ett andra hem. Det representerar ett sätt att leva på avstånd från det hektiska livet i staden, där familjer kan odla grönsaker, fiska, simma i åar och floder eller jobba på åkrarna. I en datja finns det alltid något som behöver göras, från att plocka bär eller hugga ved till att kratta löv eller värma en samovar för att koka te. Det bästa sättet att njuta av frukterna av sitt arbete är med en traditionell shashlik (шашлык) på grillen – en maträtt med grillspett på kött som marinerats i vinäger, lök, salt och peppar.
3. Juilletistes/Aoûtiens (franska)
Översättning: människor som tar sin semester i juli eller augusti. Är du en Juilletiste eller en Aoûtien? Varje år ställs samma fråga på alla kontor runt om i Frankrike: Vem tar semester i juli och vem tar i augusti? Juilletistes ses i regel som de lataste eftersom de är de första som packar väskorna när kollegorna fortfarande arbetar, bara för att komma tillbaka till kontoret i augusti när det är mindre att göra. Aoûtiens, å andra sidan, ses inte som särskilt originella utan snarare som lite självbelåtna, eftersom de fortfarande har solbrännan kvar när alla är tillbaka på kontoret i september. Generellt sett går en av tre fransmän på semester i augusti och hela 42 procent av parisarna lämnar också huvudstaden i augusti. Om du undrar vilken tid på året som det är bäst att besöka Paris borde augusti hamna högst upp på listan.
4. Meltem (turkiska)
Översättning: en sommarbris som blåser ut över havet från land. Om du någonsin har varit på semester på de grekiska öarna eller längs den turkiska kusten i juni eller september, kan du ha känt en ovanligt stark, torr vind som kom från norra Egeiska havet. Även om de inte varar länge och kan vara en avkopplande omväxling mot de vanliga värmeböljorna, är det inte roligt att få sand uppblåst i ansiktet på sandstränderna eller att glas och tallrikar flyger iväg framför näsan på en när man äter utomhus på kvällen. Men oroa dig inte, lokalbefolkningen kommer alldeles säkert att peka dig i riktning mot de vindskyddade vikar som är bäst att bada i. Se bara till att tynga ner handduken i sanden med småsten för att hindra den från att blåsa bort. Meltem är också ett vackert turkiskt kvinnonamn.
5. Meriggiare (italienska)
Översättning: att undvika hettan mitt på dagen genom att vila i skuggan. Det kommer från ordet meriggio (“mitt på dagen”), och man uppskattar inte ordets fulla betydelse förrän man har upplevt Medelhavets brännande sol med full styrka. (Det är när man inte hör ljudet av en annan levande varelse under dygnets varmaste timmar – med undantag för det knarrande ljudet av cikadorna.) För att fullt ut förstå känslan av trötthet och sysslolöshet som den obarmhärtiga värmen för med sig, läs Eugenio Montales berömda dikt Meriggiare pallido e assorto.
6. Siesta (spanska)
Översättning: en kort tupplur som tas efter lunch. På tal om obarmhärtig sommarvärme är solen förmodligen anledningen till att spanjorerna är så starka förespråkare av eftermiddagssiestan. Det finns många fördelar med att ta en siesta på sommaren. Man kan undvika eftermiddagsvärmen, arbeta färre timmar, äta en lång lunch med familjen, ta en välgörande eftermiddagslur och, viktigast av allt, känna sig pigg nog att festa fram till på småtimmarna. Siestatiden för butiker och företag är kl. 14–17, medan barer och restauranger stänger vid kl. 16 och öppnar igen runt kl. 20–21. 2010 höll Madrid Spaniens första nationella siestatävling för att hedra den högt älskade nationella institutionen.
7. Sommerloch (tyska)
Översättning: bokstavligen “sommarhål”. Används för att prata om tiden då ingenting händer och ingenting går att sälja. När inget händer på nyheterna förutom kattungar som räddas vet du att den långsamma sommarperioden som tyskarna kallar för Sommerloch har inträtt. Den kallas även för Sauergurkenzeit (“tiden för surgurka”), vilket kommer från 1700-talets Berlin, när butikerna bunkrade upp med Gurken från det närbelägna Spreewaldområdet i slutet av sommaren. Ett typexempel på Sommerloch? I augusti 2011 vände alla Tysklands medier blickarna mot Yvonne, en tysk brunvit ko som tidigare hade rymt från sin bonde i Mühldorf och gömde sig i skogen tills hon slutligen fångades in igen i september samma år. Infraröda kameror, en helikopter, djurmedier och polisen var involverade och en tysk tabloidtidning erbjöd till och med 10 000 euro för den som kunde återföra henne till sin ägare.
8. Uitwaaien (nederländska)
Översättning: att ta en promenad utomhus, vanligtvis själv, för att rensa tankarna. Om det finns något ord som beskriver en extremt avslappnad aktivitet så kan man slå vad om att den är nederländsk. Utnyttja möjligheten att ge dig ut utomhus i sommar och besök din favoritfristad, även om det bara är för en halvtimme. Det finns något oerhört välgörande med att fylla lungorna med sval, frisk luft, oavsett om det är vid havet, i skogen, vid en sjö eller i en park. Det hjälper dig att ladda batterierna och gör stordåd för din mentala hälsa
9. Utepils (norska)
Översättning: en öl som dricks utomhus, används ofta för att prata om sommarens första öl utomhus. Även om norrmän gladeligen dricker öl året runt är inget tecken tydligare på att sommaren är i antågande än en utepils. Det är den ultimata hyllningen till en öl på stranden, i parken eller i den egna balkongens eller trädgårdens hägn.
10. Yakamoz (turkiska)
Översättning: månens reflektion i havet. Föreställ dig kuststaden Maramis i skenet av fullmånen. Månens sken som reflekteras i havet är vad turkarna kallar för yakamoz, och det är ett minne som du kommer att bära med dig under de mörka vintrarna. Ordet kommer från grekiskans diakamos (διακαμός) och syftar på havets fosforescens, som också kan orsakas av gnistrande fiskar eller plankton.