Babbel Magazine

Några av de mest minnesvärda språkmisstagen från kändisar

Förutom de som har spanska som modersmål, vem av oss har inte fejkat ord i låttexten till “Despacito”?

För att vara något som vi alla anstränger oss så mycket för att få rätt, är språk som allra roligast när det går hysteriskt fel. Många av de mest kända språkmisstagen har etsat sig fast i vårt kollektiva minne och vi är många som minns hur felöversättningar i reklam har fått oss att sträcka oss efter skämskudden. För att inte tala om de sätt som Google Translate, Alexa och våra val av tatueringar får oss att dra på smilbanden till vardags.

Hur är det med kändisar som trampar i klaveret? Uppenbarligen är man inte skyddad mot dåligt översatta tatueringar på andra språk bara för att man är känd – även om man gissningsvis skulle ha råd att anställa en egen personlig tatuerare. Inte ens om man är en vald politiker, som troligtvis jobbar med tolk när man är ute i internationella sammanhang, är man helt skyddad från att bli hela världens driftkucku.

Så här kommer några av de mest minnesvärda språkmisstagen från kändisar – så att du både får ett gott skratt och kan släppa några av de mindre allvarliga misstag du själv har gjort längs resans gång.

Några av de mest minnesvärda språkmisstagen från kändisar

Despacito-burrito-impovisito

Luis Fonsi och Daddy Yankees låt Despacito toppade ett tag listorna men det betyder inte att alla i den engelskspråkiga världen kunde texten utantill – inte ens de som dök upp i en av remixerna. Vi är många som har sett hur Justin Bieber glömde texten till Despacito under ett framträdande i New York i maj 2017. Man kan faktiskt höra honom sjunga ”bla, bla, bla” – och ”I don’t know the words so I say Dorito” och ”I ate a burrito, I just want a burrito.”

Ich Bin Ein Berliner

Nästa är faktiskt inte ett språkmisstag alls men betecknades som ett offentligt misstag med sådan emfas att det kanske förtjänar en lite svävande plats på listan. Under president John Fitzgerald Kennedys ikoniska tal vid Berlinmuren kungjorde han att han var en berlinare med raden ”Ich bin ein Berliner”. På något sätt blev det många år efter händelsen allmänt känt att han hade kallat sig själv för ett bakverk, för berliner också namnet på en populär syltmunk. Men det namnet var inte vanligt i själva Berlin så när människor hörde hans tal förstod de vad han försökte säga.

El Bloombito

Michael Bloomberg, tidigare borgmästare i New York, utsågs till El Bloombito – och fick ett hederskonto med parodier på Twitter på köpet – efter presskonferensen 2011 där han förberedde staden på orkanen Irene genom att erbjuda en rad ganska uppstyltade råd på vad som bara kan beskrivas som hitte på-spanska eller grov spangelska.

En accent på glid

För inte länge sedan, vid en tid när många av oss fortfarande satt instängda på grund av pandemin, blev hela internet besatt av att försöka förstå om Hilaria Baldwin fejkade sin spanska accent. Det fanns till och med en övertygande dossier med bevismaterial: videobevis när hennes accent gled över i vanlig amerikansk engelska och hennes gamla klasskamrater som hävdar att hon aldrig hade en accent förr i tiden. Men det här är i och för sig mer av en rolig missuppfattning än ett misstag. Baldwin har förklarat att hennes inkonsekventa accent är en följd av att ha vuxit upp tvåspråkig och att hon tillbringade sin uppväxt i både USA och Spanien. Kodväxling är vanligt bland människor som är flerspråkiga och flerkulturella.

Lohans unika accent

Okej, eftersom vi är inne på konstiga accenter måste vi nästan ta oss an Lindsay Lohans. Den här lyfter onekligen på vissa ögonbryn eftersom vi alla är ganska säkra på att hon inte pratade så där innan. Men år 2016 anammade hon en underlig ny accent som, förklarar hon, var en resesouvenir från platser som Dubai och Grekland, där hon tillbringat så mycket tid.

En gång berättade hon för The Daily Mail att det är ”en blandning av de flesta språk jag kan förstå eller försöker lära mig. Jag har lärt mig olika språk ända sedan jag var barn. Jag pratar flytande engelska och franska, förstår ryska och lär mig turkiska, italienska och arabiska.”

En psykologisk teori postulerar att det kanske en naturlig impuls med mimikry – att få sig själv att låta mer som personen man pratar med – och att hon har gjort ett fullfjädrat projekt av det. Det är kanske inte ett språkmisstag, men hur som helst är det roligt att lyssna på.

Grillfinger

Många av kändisarnas språkmisstag blir förevigade i historieböcker eller på internet. I Ariana Grandes fall förevigades det på hennes egen kropp (och också på internet). Sångaren försökte tatuera ”7 Rings” – namnet på en av hennes singlar – på japanska i handflatan. Tyvärr stod det shichirin (七輪) istället i tatueringen, vilket betyder ”grill”. Hon gjorde ett heroiskt försök att fixa det genom att lägga till ännu en kanji, men det fick bara tatueringen att betyda ”grillfinger”.

Jimmy Carters polska tabbe

Ett annan ökänd händelse i översättningshistorien inbegrep den amerikanska presidenten Jimmy Carters tal i Polen år 1977. Carter försökte uttrycka sin önskan att lära sig mer om Polens ”önskemål inför framtiden” men hans tolk felöversatte detta i en förklaring som fick det att låta som om Carter var intresserad av att lära känna polackerna köttsligen. Men problemen slutade inte där. Istället för att säga att han var glad över att vara i Polen sade han att han var “glad att kunna greppa Polens könsdelar”.

Gör inte samma misstag som de gjorde.
Lär dig ett nytt språk här
Dela: