Illustrationer av Elda Broglio
Att prata ett språk är coolt, men att prata det och använda autentiska, lokala uttryck är, typ, tio gånger bättre. Ingen vill låta som en tråkig farfar eller en monoton ljudbok, och därför tänkte vi att vi skulle hjälpa till med 10 av de mest användbara spanska slanguttrycken.
1. Mucha mierda
Betyder: lyckospark!
Ordagrant: ”mycket skit”
Mucha mierda har en rolig bakgrundshistoria: Man brukade önska skådespelare ”mycket skit” och syftade på avföringen från hästar som väntade med sina vagnar utanför teatern när alla var inne och såg på pjäsen. Många rykande högar utanför en teater betydde att den måste vara fullsatt och föreställningen alltså en stor succé. Mucha mierda används nuförtiden i alla situationer där man kan behöva tur: ett prov, en konsert eller alla sorters prestationer.
2. Ponerse las pilas
Betyder: sätt igång, kom igen
Ordagrant: ”att slå på batterierna”
Du kan använda ponerse las pilas när någon är distraherad, långsam, inte förstår ämnet som diskuteras eller inte förstår ett skämt. Vem behöver inte batterier med extra lång livslängd ibland?
3. Hablar por los codos
Betyder: att vara en pratkvarn
Ordagrant: ”att prata med armbågarna”
Vi har alla den där vännen som aldrig slutar prata, oavsett tillfälle. Och om du är min vän är den personen jag. Vart det här uttrycket kommer ifrån är inte helt klart, men det har något att göra med att pratkvarnar vanligtvis gestikulerar också. Så på ett sätt pratar de ”med armbågarna” också. Ett annat sätt att säga att någon pratar väldigt mycket (min pappas personliga favorit) är no calla ni debajo del agua, som ordagrant betyder att någon ”inte ens håller tyst under vattnet.” Och ja, han använder det ofta om mig: ”Cristina habla por los codos, ¡no calla ni debajo del agua!”
4. Estar piripi
Betyder: att vara lite berusad
Var det här uttrycket kommer ifrån är inte helt klart. Något som är helt klart är att ordet piripi bara låter roligt, eller hur? Det är faktiskt lika roligt som du känner dig när du är piripi! Att vara piripi är helt enkelt att vara lite lätt berusad, men det är faktiskt mer än så. Det är känslan du får efter ett par öl, när du känner dig vitsig och berättar några dåliga skämt och förmodligen pratar med armbågarna och tycker att du är sexig och tror att du pratar det där främmande språket som en infödd. Att vara piripi är bäst! Det är troligtvis den största fördelen med alkoholkonsumtion.
5. Echar una mano
Betyder: att hjälpa någon
Ordagrant: ”att kasta en hand”
Kasta aldrig någonsin din hand till mig bokstavligen för det vore läskigt, om du inte är Buster Bluth. Echar una mano betyder att ge någon en hjälpande hand. Bakgrunden till det här uttrycket förklarar sig själv: När du ger någon en hand är det för att hjälpa dem på något sätt. Det är också anledningen till att vi har ännu ett uttryck, dar la mano y tomar el brazo, som ordagrant betyder ”att ge handen och ta armen.” Tja, du vet vad det betyder, så gör det inte är du snäll.
6. Dejar plantado/dar plantón
Betyder: att inte dyka upp till en träff
Ordagrant: ”att plantera”, ”att så” någon
Det här uttrycket kommer från hur en person står och väntar ensam någonstans. Som ett ensamt träd mitt i en torr och deprimerande trädgård. Tja, det är kanske inte så traumatiskt, men dejar plantado a alguien är definitivt inte snällt att göra. Inte ens växter förtjänar det. Jag gillar er, växter, vi får hänga lite snart.
7. En un abrir y cerrar de ojos
Betyder: på ett ögonblick
Ordagrant: ”i ett öppnande och stängande av ögonen”
En så snabb sak att göra att det knappt märks. Att öppna och stänga dina ögon, dvs. att blinka, hur snabbt gör vi det? Väldigt snabbt. Och när något kan göras på så pass kort tid, då använder du det här uttrycket. The Flash gör allting så.
8. Llueve sobre mojado
Betyder: att spilla krut på döda kråkor
Ordagrant: ”regna över något vått”
När det inte finns någon mening med att prata om en sak eftersom det inte finns något mer att säga om den, ja då är det ”som att regna över något vått”. Meningslöst, med andra ord. Det är redan vått och regnet är varken nytt eller effektivt längre. Det finns en låt med samma titel som kan förklara det bättre.
9. La gota que colmó el vaso
Betyder: droppen som fick bägaren att rinna över
Ordagrant: ”droppen som gjorde glaset överfullt”
Den sista droppen syftar på ögonblicket när saker redan är illa däran, men stabila, och en kommentar eller en handling gör att allt exploderar. Den elaka kommentaren som gjorde en till synes lugn middag till en latinamerikansk telenovela, med skrik och tallrikar som flyger in i väggen – ja, det kanske var att ta i, men du vet vad jag menar. Du vill inte vara den droppen!
10. Otro gallo cantaría
Betyder: saker hade kunnat vara annorlunda
Ordagrant: ”en annan tupp skulle sjunga”
Det verkar som om det här uttrycket härstammar från Bibeln, mer specifikt när Jesus förutspådde att aposteln Petrus skulle ha förkastat honom tre gånger innan tuppen gol. Det skedde också, så ”en annan tupp som sjunger” skulle bara betyda att kanske något annat hade kunnat hända och därför hade även konsekvenserna varit andra. Det kan användas som hopp, som ”om bara”. ”Om partiet inte hade vunnit valet … ¡Otro gallo cantaría!” Men det kan också användas om en livsläxa. Till exempel kanske du säger till ett barn som inte klarar sina prov: ”Otro gallo cantaría om du pluggade mer.”
Nu kan vi ta en titt på alla de här uttrycken i sitt sammanhang:
Ayer me puse un poco piripi, hablé por los codos y al final se me olvidó completamente que había quedado con Marcos, así que le dejé plantado. Fue la gota que colmó el vaso, porque me había echado una mano con la obra de teatro y me deseó “mucha mierda” el día del estreno, ¡soy un desastre! En un abrir y cerrar de ojos me puse las pilas y le pedí perdón, pero él me contestó bastante seco: “Llueve sobre mojado”. Qué razón tiene… si hubiera estado más atenta otro gallo me cantaría.